Por qué no aconsejo traducir con Google…

Uno de los links por los que ví que ingresaron a este blog, era una traducción castellano-inglés del buscador más famoso del mundo… Así es, damas y caballeros, Traducciones Google me trajo un par de joyitas que no me podría haber esperado de otra forma… Para que entiendan el formato:

Texto original –> Traducción google(Traducción propia de la traducción Google)

Acá vamos…

1) Según yo [el mate] es una bebida que hermana –> According to me, it’s a drink that sister(Según yo, es una bebida esa hermana)

2)Deberíamos conseguir criminales más copados –> Criminals should get more copados(No está tan mal, pero me dio risa igual)

3)Pongámoslo en contexto –> Pongámoslo in context (¿?)

4)Te acompaño al ómnibus –> We escort the buses(Acompañamos los ómnibus)

5)Mmmm, dejame ver –> Mmmm, dejame see

6)Fuertes pechos sabrán oponer –> Heavy breasts know oppose(Senos pesados saben oponer)

7)Entradas siguientes –> Tickets following

8)Música de crónica –> Chronicle Music(Crónica Musical(¿?))

9)Muy cerca los dos posts, no? –> Very close to the two posts(Muy cerca de los dos palos)

10) Fotolog de Caro –> Fotolog Expensive

11) Damos Pena –> We Pena(?)

12) Quién quiere un mate calentito? –> Who wants a dull warm?(Quién quiere a un aburrido caliente?)

Me cansé de leer, después les busco y traigo más joyitas. Al que quiera leer, le dejo el link

5 Responses to “Por qué no aconsejo traducir con Google…”


  1. 1 maruuuu noviembre 22, 2007 a las 9:51 pm

    ajajajaja
    no puedo creer todavia q viaje y ya paso todo re rapido! jaja.. la proxima te llevo jaja
    vamos a ver si se postea esta firma:@:@:@
    tas a full con el ingles
    me vas a tener q ayudar mucho con eso proximamente!!!!!!!!😛 beso enorme kupin

  2. 2 G... noviembre 23, 2007 a las 11:13 am

    Con mucho gusto te doy una mano… Siempre estoy para ayudar😛 Nos vemos Maruca!

  3. 3 Em noviembre 23, 2007 a las 12:58 pm

    Hey Gaby!!! Ví tu post el otro día y no te había comentado.
    Está genial!! Demuestra que vamos a ser necesarios como traductores.. jeje.. Hope so!! Esperemos que los programas de traducción sigan tan malos como hasta ahora.

    Un beso Grande !!

    Escribí algo más en Retro-Ficción… estoy extrañando tus cuentos..

  4. 4 G... noviembre 23, 2007 a las 1:50 pm

    Depende, si una mente maligna que haya estudiado Ingeniería en Sistemas y a la vez un Traductorado hace un software de traducción, eso podría dejar a muchos sin trabajo…
    Qué suerte que no conozco a nadie así…

    Sobre las retro-ficciones, hay un par que se están cocinando, se vienen. Pero no voy a dar adelantos, porque si no, termino no escribiendo nada…
    Un abrazo!

  5. 5 kOT! noviembre 24, 2007 a las 8:50 pm

    Siii… Queremos retro-ficciones kupi!


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




noviembre 2007
L M X J V S D
« Oct   Dic »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Dígame, licenciado…

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

A %d blogueros les gusta esto: