Posts Tagged 'castellano'

¿Presidente o presidenta?

Espiando de vuelta mi casilla de correo, como suelo hacer cada vez que me aburro, me encontré con una cadena de mails con el título “FW: gramática”, con un razonamiento interesante en la cuestión de si debemos decir de una u otra forma el título de nuestra primera mandataria(y aporta un ejemplo bastante bonito). Se los dejo a continuación

En español existen los participios activos como derivados verbales. El participio activo del verbo atacar, es atacante,el de sufrir, es sufriente,el de cantar, es cantante,el de existir, existente.¿Cuál es el participio activo del verbo ser? El participio activo del verbo ser, es ‘ente’. El que es, es el “ente”.Tiene “entidad”. Por ese motivo, cuando queremos nombrar a la persona que denota capacidad para ejercer la acción que expresa un verbo, se agrega al final de su raíz la terminación ‘ente’. Por lo tanto, a la persona que preside, se le dice “presidente”, no presidenta, independiente del sexo que tenga. Se dice capilla ardiente, no ardienta. Se dice estudiante, no estudianta.
Se dice adolescente, no adolescenta. Se dice paciente, no pacienta.
Pasa el mensaje a todas las inocentes personas que, correctamente, la llaman “Presidente”
porque todavía creen que tiene la capacidad para realizar la acción que denota el verbo.

Un buen ejemplo de lo mismo”La presidenta era una estudianta adolescenta, sufrienta y poco pacienta, que quería ser eleganta, para que la nombraran representanta y además llegar a ser integranta independienta de la asamblea constituyenta. Ahora es la presidenta existenta en la Argentina. Pero un día llegará en que la veremos sonrienta en una capilla ardienta por ahora inexistenta.¡Qué mal suena, Presidenta, política dirigenta, que se ponga tan violenta con el pobre castellano, para quedarse contenta!”

(sic)

Estuvo entretenido, ¿no? La cosa es que me quedé con la duda mientras lo leía, porque pensaba en que la mayoría de la gente que tiene una empleada doméstica tiene una “sirvienta”, y no una “sirviente”. Que el señor del kiosco atiende a una “clienta” o a una “cliente”. Y que la Real Academia Española dice que nosotros (desgraciadamente, en mi opinión) tenemos una presidenta, debido a que el uso ha permitido esta modificación.

Hablemos con propiedad, dijo un gallego mostrando la escritura de la casa…

Por qué no aconsejo traducir con Google…

Uno de los links por los que ví que ingresaron a este blog, era una traducción castellano-inglés del buscador más famoso del mundo… Así es, damas y caballeros, Traducciones Google me trajo un par de joyitas que no me podría haber esperado de otra forma… Para que entiendan el formato:

Texto original –> Traducción google(Traducción propia de la traducción Google)

Acá vamos…

1) Según yo [el mate] es una bebida que hermana –> According to me, it’s a drink that sister(Según yo, es una bebida esa hermana)

2)Deberíamos conseguir criminales más copados –> Criminals should get more copados(No está tan mal, pero me dio risa igual)

3)Pongámoslo en contexto –> Pongámoslo in context (¿?)

4)Te acompaño al ómnibus –> We escort the buses(Acompañamos los ómnibus)

5)Mmmm, dejame ver –> Mmmm, dejame see

6)Fuertes pechos sabrán oponer –> Heavy breasts know oppose(Senos pesados saben oponer)

7)Entradas siguientes –> Tickets following

8)Música de crónica –> Chronicle Music(Crónica Musical(¿?))

9)Muy cerca los dos posts, no? –> Very close to the two posts(Muy cerca de los dos palos)

10) Fotolog de Caro –> Fotolog Expensive

11) Damos Pena –> We Pena(?)

12) Quién quiere un mate calentito? –> Who wants a dull warm?(Quién quiere a un aburrido caliente?)

Me cansé de leer, después les busco y traigo más joyitas. Al que quiera leer, le dejo el link


junio 2017
L M X J V S D
« Mar    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Dígame, licenciado…

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.